mercredi 19 mars 2014

Infinitif en portugais et en français

Existe na lingua portuguesa o chamado "infinitivo pessoal": é um infinitivo acompanhado de um sujeito e conjugado: eu-ele-ela fazer / nos fazermos / eles-elas fazerem

exemplo: "Isso é para eu fazer, isso para eles fazerem "

Isso explica também o "erro" de quem fala ou escreve: "*isso é para mim fazer "porque o "mim" é a forma "complemento" e não sujeito do pronome da primeira pessoa ...

Esse "infinitivo pessoal" é uma "vantagem" da lingua portuguesa porque facilita umas construções gramaticais, frases ... mas não existe em francês (alias, nem em espanhol, italiano ou romeno ), então tem que cuidar e adaptar a frase quando se exprimir em francês ...

Em francês tem que falar por exemplo " c'est moi qui dois faire ça " e neste caso não se usa o "infinitivo " e sim um verbo (devoir) conjugado no presente " dois", junto com um pronom relativo sujeito ("qui").

Usar o infinitivo não conjugado (sem sujeito exprimido )  é possivel em francês (assim como em português):
- no caso do futuro "proximo": je vais regarder un film ce soir"
- no caso de orações complementas: "demain je veux réviser mon cours de biologie ..." mas se o sujeito fosse diferente do sujeito do verbo principal, tem que falar " demain je veux que tu révises ton cours de biologie "

Coloco em baixo umas frases para vocês treinarem: da ou não da para usar também o infinitivo quando traduzir a frase em francês ?

Pensam em ficar toda tarde em casa.

E preciso mandarmos hoje o pagamento.

Estou me guardando para quando carnaval chegar .



Desculpem a falta de acentos autênticos ...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire