exemplo: "Isso é para eu fazer, isso para eles fazerem "
Isso explica também o "erro" de quem fala ou escreve: "*isso é para mim fazer "porque o "mim" é a forma "complemento" e não sujeito do pronome da primeira pessoa ...
Esse "infinitivo pessoal" é uma "vantagem" da lingua portuguesa porque facilita umas construções gramaticais, frases ... mas não existe em francês (alias, nem em espanhol, italiano ou romeno ), então tem que cuidar e adaptar a frase quando se exprimir em francês ...
Em francês tem que falar por exemplo " c'est moi qui dois faire ça " e neste caso não se usa o "infinitivo " e sim um verbo (devoir) conjugado no presente " dois", junto com um pronom relativo sujeito ("qui").
Usar o infinitivo não conjugado (sem sujeito exprimido ) é possivel em francês (assim como em português):
- no caso do futuro "proximo": je vais regarder un film ce soir"
- no caso de orações complementas: "demain je veux réviser mon cours de biologie ..." mas se o sujeito fosse diferente do sujeito do verbo principal, tem que falar " demain je veux que tu révises ton cours de biologie "
Coloco em baixo umas frases para vocês treinarem: da ou não da para usar também o infinitivo quando traduzir a frase em francês ?
Pensam em ficar toda tarde em casa.
E preciso mandarmos hoje o pagamento.
Estou me guardando para quando carnaval chegar .
Desculpem a falta de acentos autênticos ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire